客观地讲,bend, not break 是个好书名。
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: pojuan 于 2013-06-14, 08:52:55:
Bend 而不是bent代表主人公面对外界变化,主动调整自己以适应新环境。bent就不同了,是被动的,不情愿的。用bend更能突出作者自身的品质在其成功中的作用。
所有跟贴:
我认为是好理:bend是说歪曲扯谎,not break是说只要不穿帮 (无内容)
-
silxirt
(0 bytes)
2013-06-14, 11:33:26
(719744)
中译名:扯谎,别穿帮 (无内容)
-
meteor
(0 bytes)
2013-06-14, 12:23:11
(719757)
我认为是好理:bend (无内容)
-
silxirt
(0 bytes)
2013-06-14, 11:32:25
(719743)
not break怎么解释? (无内容)
-
meteor
(0 bytes)
2013-06-14, 08:58:15
(719696)
没新意 (无内容)
-
cornbug
(0 bytes)
2013-06-14, 09:25:04
(719703)
折断吧。 (无内容)
-
pojuan
(0 bytes)
2013-06-14, 09:08:45
(719698)
难怪同名的书就有好几本。 (无内容)
-
meteor
(0 bytes)
2013-06-14, 08:57:22
(719694)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)