◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇

  “金娣存款”的存款文件还有疑点

  方曦闽

  方舟子指出了“金娣存款”的存款文件使用汉语拼音的问题,确实具有说服
力。就“中华爱国者”网站公布的那些文件来看,还有不少可疑之处。比方说,
说明文字提到“这是银合金打造的存款文件,右侧是周西成图像,左侧是林森图
像,上有1938年10月14日周西成存款三亿美元后,发给周西成一正二副存款文件 
”,可是照片上的文字却是:“正副卷各分贰件,正件本人保存,副件存入银行,
作对合支取”。①既然副件存入银行,为何周西成却持有“一正二副”呢?

  存款文件的英文也有问题,让我们来看看文件上的原文:
  GOLDEN  CITY AVENUE BRANCH BANK SINGAPORE
  Mr ZHOU XICHENG 136332-36 CHINA
  Deposits money on october, 14 1938
  300000000 US dollars (Monthly interest is 5,500)②

  这里的“october” 应该大写,这是最基本的英文常识。300000000也应该
在千位数的地方加上逗号,写成300,000,000 (5,500是对的)。另外,既然说
明了存款的币种是美元, 月息也应该加以说明(Monthly interest is 5,500 
US dollars)。这些错误和疏漏,是不应该发生在这么“贵重”的票据上的。

  还有存款文件上那首不伦不类的诗也实在令人费解:“四海无天令,东海浪
攸攸。十八奇英在,行船泊溅洲。得鱼便古酒,一醉卧江流”。③我怀疑“溅洲”
应为“浅洲”,“古酒”应该是“沽酒”。也许事先请人写好,不过抄的时候却
抄错了(英文也许也是抄错了)。

  我自己查了一下中英文对照的新加坡地图,但是找不到“金成道”或是
“Golden City Avenue”。难道花旗银行1941年撤离新加坡后,那办公原址的地
名也改了吗? 这么好的地名只留在“取款文件”上或是几个人的心里,那真是
有点可惜了(我希望能有新加坡的朋友来澄清一下地名的问题)。


  注释
  ①http://www.chinesepatriot.com/07.htm,第二张照片。
  ②同上,第一张和第二张照片。
  ③同上,第一张照片。

(XYS20040403)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇